Pneus

É, parece até um post do foi desse jeito, mas não é!

Tava vendo uma propaganda de pneus da Goodyear e reparei no seu nome.

Saca só:

Goodyear

Tradução: Bom ano.
Conclusão: O pneu só dura um ano. Não compre.

Mas há outros exemplos legais, como...

Firestone

Tradução: Pedra de fogo
Conclusão: É um pneu antigo, da época dos flinstones - vocês lembram do pneu de pedra quadrado do carro deles? - Não vale a pena comprar. E ainda pode estar sujeito a um incêndio.

Bridgestone

Tradução: Ponte de pedra
Conclusão: Plano e duro. Onde já se viu pneu plano? Não serve.

E eu não lembro de mais marcas que se possa fazer alguma tradução. Pirelli é o nome de uma familia italiana enquanto a Michelin é francesa.

E ontem teve pizzaria, e não circo. Segui o conselho de Bih. Vejam só o que fazem com os animais: Não vá a circos com animais.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Solubilidade dos Sais

Preconceito linguístico - O que é, como se faz

O conto do monstro sem nome (The Monster Without a Name / The Nameless Monster)